赵启正:通过翻译准确传播“国家关键话语”(下)

再以“不折腾”一词为例,在纪念中国共产党的十一届三中全会召开30周年大会上,胡锦涛主席在提出未来两大目标之后说:“只要我们不动摇、不懈怠、不折腾,坚定不移地推进改革开放,坚定不移地走中国特色社会主义道路,就一定能够胜利实现这一宏伟蓝图和奋斗目标。”之后关于“不折腾”的翻译,产生了许多版本,但一直没有一个统一、权威的标准。一些译法如:dont flip flop(别翻来倒去,朝三暮四),dont get sidetracked(别走岔路),dont sway back and forth(别复),no self-consuming political movements(不搞自我消耗的政治运动),avoid self-inflicted setbacks(避免自己造成的退步),甚至直接翻译成汉语拼音buzheteng。这些翻译均在不同程度上难以准确地传达出中文原意。

我在一次偶然的机会,获知有一首英文歌曲叫《Dont Rock The Boat,觉得dont rock the boat在含义上与“不折腾”最为接近。这一译法后来也得到了几位美国大学教授的赞同。

“国家关键话语”翻译的重要性,通过当代中国语境下“韬光养晦”一词的翻译可见一斑。

“韬光养晦”一词源于清代郑观应于1893年出版的《盛世危言·自序》,其词本义为:主张应隐藏才华,不使外露,本质上反映的是中国人在做人、做事、做学问方面的价值取向,告诫人们即便再有声名、有才华,但在待人接物的行为举止上,仍应收敛、低调,不要锋芒毕露,动辄张扬。

20世纪80年代末,邓小平同志基于对中国国情的深刻认识和世界局势的全面把握,提出了包括“韬光养晦”在内的外交战略思想。这里的“韬光养晦”强调的是在“冷静观察”、“沉着应付”急剧变幻的国际风云之时,“不当头”,“不扛旗”,低调行事,趋利避害,以期首先把自己的事情做好。时至今日,“韬光养晦”已成为中国对外战略方针的重要组成部分,也是理解和把握中国外交政策的关键词之一。

然而令人遗憾的是,多年来在解读“韬光养晦”一词时,存在着翻译不准确,甚至曲解的现象。这些错误的译法和解读又往往被西方一些别有用心的势力所利用,以此来攻击、抹黑中国,鼓吹“中国威胁论”。

例如,美国国防部在2002年首次公布的《中国军力报告》中,将该词翻译为“hide our capabilities and bide our time,意即“掩盖自己的能力,等待时机东山再起”。此后,美国政府在2003年、2004年、2005年、2006年、2007年和2009年等六个年度的《中国军力报告》中都采用了同样的英文表述。另外,国外还有一些英文书籍或文章将“韬光养晦”译为“hide ones ability and pretend to be weak(意即“隐藏能力、假装弱小”)、“conceal ones true intention(意即“隐藏真实目的”)等等。这些错误翻译的潜台词无外乎:“韬光养晦”是“隐蔽自己的真实意图”,“等待时机成熟再出手”。

毋庸置疑,以上这些解读不仅完全与“韬光养晦”一词的本义是相悖的,而且严重歪曲了中国和平外交战略方针的内涵和实质,给我们的正常对外交往造成了不应有的负面影响。

在中国普遍存在着“懂外语就能翻译”的认识误区,使得“翻译”水平问题成为瓶颈,不仅影响着中国文化走向世界,甚至还制约了中国的国际政治表达。

要使一个文化产品让使用其他语言的人能够接受、理解,离不开翻译者熟练驾驭语言的能力和对不同文化的深刻理解。然而,摆在我们面前的严峻现实是:在中国,能够胜任这种高水平翻译的职业翻译家不到200,而在国外,能从事这种高水平翻译的汉学家和海外华人,也不到200,这与中国蓬勃发展的经济、文化势头和国内文化的市场需求完全不相匹配。一大批高水平、专业化,尤其擅长中译外的翻译家的出现,是当前社会发展的迫切需要。

 

 

摘编自赵启正著《公共外交与跨文化交流》(中国人民大学出版社)一书第八章“翻译——跨文化之桥”